Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
869
Выражение сянь и [109] переводят по-разному, исходя из значений сянь «уезд» или «уездный город» и значений и «город» («городок»), «поселение», «деревня» и «имение»: «уезд и город» (Gale 1931, с. 33), «уезды (или: уездные города) и городки» (см.: HFHD, т. 3, с. 26, 66; т. 1, с. 109 и пр. 2), «уезд и его главный город» (см.: Swann, с. 460), «уездные поселения» (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 91, 100, пр. 77), «уезды и деревни» (см.: Эн тэцу рон, с. 29), «уезд или имение (владение? — Ю. К)» (см.: HFHD, т. 2, с. 328). В хронологической таблице чиновников «Хань шу» термин и определяется как «[уезд, доходом] с которого кормятся августейшая вдовствующая государыня, августейшая государыня или принцесса» (ср.: СНС, т. 1, с. 475) и сопоставляется с другими названиями уезда: го [110] («государство» — «уезд, доходом с которого кормится князь ле хоу», ср. выше, пр. 88 к гл. 1), дао [111] (уезд, где есть варвары) и сянь (просто уезд) (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1140-1141). В ряду этих четырех терминов в географическом трактате «Хань шу» употреблено и выражение сянь и, видимо, означающее «уезды и владения [императриц и принцесс]» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3015).
870
Малопонятное предложение, которое толкуют по-разному в зависимости от того, какое значение принимают для слова фу [112] — «взимать налог» или «раздавать». Э. М. Гэйл переводит: «собирают подушные налоги [посредством принудительных продаж]» (см.: Gale 1931, с. 33); Ван Ли-ци, видимо, считает, что речь идет о взимании «подушной подати» (коу фу [113]) с детей от 7 до 14 лет (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 47); Ма Фэй-бай полагает, что некоторые уезды и владения императриц и принцесс сами не добывали руду, а взимали налог чугуном в соответствии с числом дворов и жителей и при этом снижали цену (на чугун?) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 40-41, пр. 11, 12). Не совсем ясно, какова при таком понимании взаимозависимость сбора налогов и продажи железа на рынке. На взгляд Сато Такэтоси, речь идет о связанном с торговлей «распределении железа» по семьям и людям (см.: Эн тэцу рон, с. 29). Как и ему, нам представляется, что фу значит здесь «раздавать, распределять». В «Янь те лунь» есть фраза: «Когда казенные учреждения, [ведающие] железом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве раздают (фу) простолюдинам» (ЯТЛ, гл. 36, с. 253). По мнению Ху Цзи-чуана, здесь сообщается о том, что, когда изделия казенных учреждений, ведающих железом, было не продать, народ вынуждали покупать их (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 97; ср.: Эн тэцу рон, с. 187; Dispute, с. 196; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 24). Он ссылается на слова Бу Ши, что «некоторые [чиновники] насильно заставляют простой люд покупать» железные орудия (см. выше, с. 10). Таким образом, видимо, контекстуальное значение фу в данном случае — принудительная продажа. Но это не лексическое значение фу, каковым является «раздача». В источниках говорится о «раздаче» (фу) при Хань полей «бедным людям» (см.: ХХШ, гл. 2, с. 62) и даже о «раздаче» им полей и жилищ «в соответствии с [численностью] людей (досл.: ртов)» во 2 г. н. э. (коммент. Янь Ши-гу гласит: «Сосчитав [количество] ртов, снабдить их полями и жилищами») (см.: ХШБЧ, гл. 12, с. 12, с. 356; HFHD, т. 3, с. 73). Контекстуальное значение фу в этом случае — безвозмездная раздача.
871
Возможно, правильнее переводить «[люди из] богатых семей» (ср.: Эн тэцу рон, с. 29). У лян цзя [114] — два словарных значения: 1) зажиточная семья, разбогатевшая благодаря своему занятию (скорее всего земледелию) (см.: ГЦ, гл. 24, с. 186; ср.: Го Мо-жо и др., с. 412; Rickett, т. 1, с. 111 и пр. 10); 2) семья хорошего (высокого) происхождения, порядочная семья; по свидетельству Жу Шуня, там не было врачей и шаманов, купцов и торговцев и различных ремесленников (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 109, с. 2; ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3021; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 100, 169-170, пр. 4); согласно М. Катакура и В. В. Малявину, там на протяжении 5 поколений не было также рабов и преступников (см.: Малявин, с. 20). На основании ряда исследований М. Лёве определяет термин лян цзя цзы [115] как означающий сыновей тех, кто не имел преступного прошлого и обладал материальными предпосылками, позволявшими ему служить чиновником (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 78, 149-150, пр. 1). В ханьских источниках термин лян цзя цзы чаще всего обозначает один из видов волонтеров, служивших в армии, из которых рекрутировались два подразделения гвардейцев; это лян цзя цзы из «шести округов» северо-запада: Лунси [116], Тяньшуй [117], Аньдин [118], Бэйди [119], Шанпзюнь [120] и Сихэ [121] (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3021 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 54, с. 3923; гл. 65, с. 4386; гл. 69, с. 4503; гл. 70, с. 4539; ср.: Bielenstein 1980, с. 24-25, 28-29). В связи с этим В. С. Таскин говорит о выделении из массы пограничного населения «военно-служилого люда», получившего за верность трону название «добропорядочные семьи»: «Это был своеобразный тип русского казачества, стоявшего на страже северных границ» (см.: Таскин 1968, вып. 1, с. 170, пр. 4). Ван Ли-ци считает, что, вероятно, термин лян цзя в «Янь те лунь» указывает на жителей «шести округов» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 48). В связи с этим он приписывает слову дао [122] из сочетания дао цы [123], встречающегося в «Янь те лунь» рядом с лян цзя, значение «уезд, где есть варвары от [южных] мань до [восточных] и», по его словам, нечто вроде нынешнего автономного уезда национального меньшинства. Наличие смешанного населения из ханьцев и представителей национальных меньшинств он считает важной особенностью пограничных округов, отличавшей их от «внутренних округов». По его подсчетам, в «шести округах» было 12 уездов дао (хотя на деле смешанное население жило не только в них). Поэтому люди того времени, касаясь вопросов, связанных с мобилизацией, говорили не сянь цы [124] («в соответствии с порядком [расположения] уездов [на пути следования]»), а дао цы («в соответствии с порядком [расположения] уездов, где есть варвары, [на пути следования]») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 72-73, пр.